|Patri Urkizuk Pierre D³Urteren Hiztegia. Londres 1715 Doktoradutzako Tesian Pierre D³Urte idazle donibandarrak oraino argitaratugabe zuen Dictionarium latino-cantabricum eskuzkribua plazaratzen digu bi tomotan. Lehenean (492 orr.) ikerketa aurkezten digu eta bigarrenean (638 orr.) orijinalaren 2457 folioen transkripzioa.
Patxi Altunaren aurkezpena darama edizioak (Mundaiz, Donostia 1989). Ikerketan , Pierre D³Urteren garaia eta bizitzari buruzko datu ezezagunak ematen zaizkigu, hala nola Londresen izan zituen harremanak hizkuntzalariekin. Urteren Obrari dagokionez, Bibliaren zatiaren itzulpena, - Ethorkia, Ilkhitzea -, ikertzen da (Ll. Thomas (ed.), 1894), bai eta Grammaire Cantabrique Basque (W. Webster (ed.), 1900). Bestetik Dictionarium¿ delakoa aztertzen da bere xehetasunetan, eta alor semantikoen oparitasuna azpimarratzen. Bai halaber euskal idazlan orotan ageri den hiztegi berregituratzen da euskara-frantsesa-gaztelania-latina lau hizkuntzetako hiztegi berri batean. Eranskinetan izen propioen, adizkeren, eta hitz erabilien zerrendak ematen dira, hala nola Azkueren Hiztegirainoko hiztegi argitaratu eta eskuzkribuena, leku eta pertsonen aurkibidearekin amaiturik.The doctoral dissertation Pierre D¿Urte¿s Dictionary. London, 1715, by Patri Urkizu, consists of the publication in two volumes of the hitherto unpublished Dictionarium latino-cantabricum by Pierre D¿Urte of Donibane Lohizune (St. Jean-de-Luz). The first volume (492 pages) presents a study of the dictionary. The second (638 pages) volume consists of a transcription of the 2457-page original manuscript of the dictionary.
The dictionary was published (Mundaiz, Donostia 1989) with a preface by Patxi Altuna. The first part brings to light new information about the life and times of Pierre D¿Urte, including his relationship with the linguists of his time in London. D¿Urte¿s writings are also covered; these include a translation of part of the Bible (Ethorkia and Ilkhitzea [Genesis and Exodus], published in 1894 under the editorship of Ll. Thomas) and Grammaire Cantabrique Basque (edited by W. Webster, 1900). In addition, the Dictionarium is subjected to a detailed study focusing in particularly on the wealth of its semantic fields. The lexicon of his Basque works is presented in a new Basque-French-Spanish-Latin dictionary. Appendices list proper names, verb forms and most frequent words, as well as a bibliography of published and manuscript dictionaries up to the time of Azkue, and indices of places and people mentioned.