Hizkuntza-irisgarritasuna, ikus-entzunezkoak hizkuntza gutxituen erakusleiho. Noranzko biko eskubide eta zerbitzua
46 bisita jaso dira
Autoretza:
Marijo Deogracias Horrillo
Zuzendaria:
Josu Amezaga Albizu
Unibertsitatea:
Euskal Herriko Unibertsitatea
Fakultatea:
Gizarte eta Komunikazio Zientzien Fakultatea
Saila:
Ikus-entzunezko Komunikazioa eta Publizitatea
Jakintza-arloa:
Hizkuntzalaritza
Urtea:
2024
|Desgaitasunak dituzten pertsonei lekuetara eta bestelakoetara sarbidea ahalbidetzeko zerbitzu gisa ulertu izan da irisgarritasuna. Ikus-entzunezkoen esparruan azpidatziak, audiodeskripzioa eta zeinu-hizkuntza dira irisgarritaun zerbitzu ezagunenak. Halaber, ikus-entzunezko itzulpengintzak jatorrizko hizkuntza ezagutzen ez duenari edukietara sarbidea ahalbidetzen dio. Hortik abiatuta diogu, hizkuntza gutxituek berdin baliatu beharko lituzketela ikus-entzunezkoen irisgarritasuna zein irisgarritasun linguistikoa; ez bakarrik euskarara ekartzeko beste hizkuntza batzuetan dauden ikus-entzunezko edukiak, baizik eta euskarara ekartzeko beste hizkuntzetako audientziak. Irisgarritasuna ezin baita izan kultura maistremera iristeko baliabidea bakarrik; kontrako norabidean ere ulertu beharko litzateke, gutxiengoetara hurbiltzeko. Irisgarritasuna garatzeko lege eta araudien azterketa dokumentaletik abiatuta, euskarak eremu horretan izan ditzakeen aukerak ikusarazten saiatu gara, esperimentazioaren eta hizkuntza gutxituetako zinemagintzen arau eta diru-laguntzen azterketen bidez.The concept of accessibility has been defined as a service that aims to enable access to places and services for individuals with disabilities. In the field of audiovisual translation, the most popular accessibility services are subtitling, audio description and sign language. Audiovisual translation also enables people who do not know the original language to access content. Therefore, we argue that minority languages should make equal use of both audiovisual and linguistic accessibility, not only to bring Basque to audiences of other languages, but also to bring audiences of other languages to Basque. Accessibility should not only be a means for culture to reach the majority; conversely, it should also be a way of reaching out to minorities. Based on a documentary analysis of laws and regulations concerning the development of accessibility, we have attempted to demonstrate the potential of Basque in this area through experimentation and the analysis of regulations and subsidies for film orders in minority languages.