|Hizkuntza arteko informazioaren berreskurapenerako sistema bat garatxean kontsulta itzultzea da hizkuntzaren mugari aurre egiteko hurbilpenik erabiliena. Kontsulta itzultzeko estrategia arrakastatsuenak itzulpen automatikoko sistema edo corpus paraleloetan oinarritzen dira, baina baliabide hauek urriak dira baliabide urriko hizkuntzen eszenatokietan. Horrelako egoeretan egokiagoa litzateke eskuragarriago diren baliabideetan oinarritutako kontsulta itzultzeko estrategia bat. Tesi honetan frogatu nahi dugu baliabide nagusi horiek hiztegi elebiduna eta horren osagarri diren corpus konparagarriak eta kontsulta-saioak izan daitezkeela.When developing a cross-language information retrieval system, the most common approach for overcoming the language barrier is to simply translate the query. The most successful strategies for translating queries are based on machine translation systems or parallel corpora, but these resources are scarce in the case of languages which have few resources. In such cases, it may be more appropriate to use a query translation strategy based on more available resources. This thesis aims to demonstrate that query sessions, bilingual dictionaries and the comparable corpora that make them up may constitute the main resources in this sense.