Departamento de Cultura y Política Lingüística

Premios Euskadi de Literatura 2009

Mejor traducción literaria al euskera

Ilargi-harria - Portada

Traductor: Antton Olano
Título: Ilargi-harria
Autor: Wilkie Collins
Título original: The Moonstone
Editorial: Alberdania y Elkar

Premio de 18.000 euros.

Jurado:
Josu Zabaleta Kortaberria, presidente del jurado.
M.Bakartxo Arrizabalaga Labrousse, vocal.
Beatriz Zabalondo Loidi, vocal.
Iker Sancho Insausti, vocal.
Joseba Urzelai Agirre, vocal.
Marta Merino Ortiz de Landaluce, secretaria (sin voto).

Razonamiento del jurado

El jurado del Premio Euskadi a la Traducción ha decidido dar el premio de este año a Antton Olano por la traducción "Ilargi-harria" de la obra "The Moonstone" del escritor inglés Wilkie Collins.

EL jurado ha destacado entre otros méritos, el gran esfuerzo realizado y consiguiente éxito para trasladar de forma acertada al euskera los numerosos registros utilizados por Wilkie Collins. La traducción de Antton Olano refleja en euskera de forma inmejorable y con gran equilibrio el tono general de la obra de Wilkie Collins, la riqueza de registros de los narradores de la historia, así como sus características personales y sociales. Gracias a ello, se puede decir que de verdad esta traducción supone una aportación a la literatura vasca actual merecedora de todas las alabanzas y elogios, y así lo reconoce el tribunal.

Además de ello, este tribunal no puede dejar de proclamar que ha constatado con gran satisfacción, el notable nivel y calidad de los finalistas y otros trabajos participantes en este premio a la traducción.

Datos relativos al autor

Antton Olano

Antton Olano Irurtia (1963).

Después de pasar varios años como profesor de euskera, hizo estudios de Traducción en la Escuela de Traductores de Martutene. Entre los años 1992 y 2000, formó parte del grupo de redacción del Diccionario Enciclopédico Lur. Vive desde entonces en Cataluña y trabaja como traductor por su cuenta. Como traductor de literatura, se ha dedicado sobre todo a la literatura infantil y juvenil.

Principales traducciones literarias:

  • "Hemeretzi ipuin" (antologia de cuentos de H. C. Andersen, traducido por un grupo de trabajo), Ibaizabal, 1997
  • "H dosierra" (Ismail Kadaré: Le Dossier H; traducido junto con Juan Mari Arzallus), Ibaizabal, 1998.
  • "Fildel izan beharraz" (Oscar Wilde: The importance of being Earnest), Ibaizabal, 2000.
  • "Joan-etorriko txartela" (Gemma Lienas: Bitllet d'anada i tornada), Erein, 2001
  • "Horrelakoa da bizitza", Carlota (Gemma Lienas: Així és la vida, Carlota), Erein, 2003.
  • "Zugan pentsatuko dut" (Glòria Llobet: Pensaré en tu), Elkar, 2004.
  • "Bollikaoak zug@tik" (Pascual Alapont: Menjaré bollyc@os per tu), Elkar, 2005.
  • "Bai baina ez baina bai" (Pascual Alapont: Fi de culs a Mallolca), Elkar, 2007 (ganador del Premio a la Traducción de Literatura infantil y juvenil de Vitoria-Gasteiz de 2008).
  • "Ilargi-harria" (Wilkie Collins, The Moonstone), Ellkar & Alberdania, 2008.
  • "Ate atzeko zuloa" (Josep Sampere: El pou darrere la porta), Erein, 2009.

Sobre la obra premiada

Ilargi-harria es en opinión de los entendidos la primera novela de detectives de la literatura inglesa, o una de las más importantes obras del siglo XIX y precursora de la novela moderna de misterio. La estructura narrativa es especial por lo inhabitual. Se puede decir que la novela es una narración coral a través de cartas: uno de los protagonistas pide a los demás personajes que cuenten por escrito lo que sepan acerca de la desaparición del diamante. Y entre todos, por turnos y dando cada uno su punto de vista acerca de lo ocurrido, puntos de vista diferentes e incluso contrapuestos, van hilvanando la historia desde el comienzo hasta el final. Además hay que subrayar la maestría del escritor al mostrar todos los aspectos del carácter humano, y al mantener la intriga hasta el final. En esto demuestra sobre todo Collins sus asombrosas dotes como escritor. Hace tiempo ya dijo el gran T.S. Eliot que Ilargi-harria era la mejor y más larga novela de detectives escrita en inglés, además de haber sido la primera.

Obras finalistas en la modalidad de traducción literaria

Las obras finalistas de la edición 2008 del premio Euskadi de literatura en la modalidad de traducción literaria han sido, junto a la obra premiada, las siguientes:

Autor Título Traductor Editorial
Moliere Tartufo / Zekena Juan Martin Elexpuru Alberdania & Elkar
Makiavelo Printzea Juan Martin Elexpuru EHU
Doris Lessing Belarra kantari Koro Navarro Elkar
Andre Malraux Esperantza Karlos Zabala Alberdania-Elkar