El Gobierno Vasco y los gobiernos de las Islas Baleares, País Valenciano, Catalunya, Navarra y Galicia intensifican el trabajo por la diversidad lingüística en las plataformas audiovisuales

Fecha de publicación: 


      Protocol2803.jpeg

La viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran, ha participado, hoy, en la reunión de la comisión de seguimiento del Protocolo de colaboración en materia de política lingüística, en la que también han participado los máximos responsables de los gobiernos de las Islas Baleares, País Valenciano, Cataluña, Navarra y Galicia. La reunión se ha celebrado en Palma. 

La comisión de seguimiento del Protocolo ha acordado dirigir un escrito a las principales plataformas de contenido audiovisual para trasladarles la importancia de que exista una oferta suficiente de productos doblados o subtitulados en las lenguas propias oficiales de los territorios que representan.

Los integrantes de la comisión han recalcado la importancia del sector audiovisual  reconociendo los avances recientes en este terreno. Los gobiernos intensificarán los contactos con cada una de ellas para reforzar su apuesta por la diversidad lingüística. 

También se ha dado cuenta de la reunión mantenida con RTVE para que el ente público adopte medidas para ofrecer sus contenidos en las lenguas oficiales diferentes del castellano, en cumplimiento de la Ley general de comunicación audiovisual, especialmente en el canal Clan, dirigido al público infantil.

En la reunión de hoy, los miembros del Protocolo han compartido su inquietud por la situación generada por el hecho de que los motores de búsqueda en Internet, principalmente Google, releguen los resultados obtenidos en las lenguas oficiales diferentes del castellano. Los gobiernos han intercambiado la información disponible para cada lengua y han expresado su confianza en que el problema se resuelva cuanto antes mejor, ya que afecta de forma directa el uso de las lenguas en Internet.

En la reunión del Protocolo se han abordado otros temas de interés común, como la habilitación de traductores jurados o la inclusión del catalán, el gallego y el vasco en la Plataforma Online Linguistic Support para alumnos de Erasmus.

También se ha acordado coeditar textos que contribuyan a promover la diversidad lingüística del Estado en todas las lenguas oficiales, dirigidos al público en general y en especial al ámbito educativo, como recurso para abordar el nuevo currículum.

Información adicional