Fecha de publicación: 13/06/2012

Se han presentado los datos que miden el nivel de multilingüismo existente en la Comunidad Autónoma Vasca

La Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco ha presentado en la jornada de hoy en Bilbao los resultados del estudio realizado en el año 2011, que indican el nivel de multilingüismo existente en distintos ámbitos de la CAPV. Dichos resultados se enmarcan dentro del proyecto denominado Language Rich Europe y que ha sido desarrollado por la fundación British Council en 18 países de Europa.

La Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco, junto con la fundación British Council, ha presentado en la jornada de hoy los resultados del estudio realizado en el año 2011, que indican el nivel de multilingüismo existente en distintos ámbitos de la CAPV. Han asistido a la presentación Iván Igartua, director de Investigación y Coordinación del Departamento de Cultura, Silvia Berny, directora del British Council en Bilbao, Aneta Quraishy, manager del Proyecto en Europa, y Olatz Olaso, en representación de EMUN.

Esos resultados reflejan el nivel de multilingüismo existente en nuestra sociedad, sobre todo en la educación, medios de comunicación, servicios públicos y empresas vascas.

Dicha investigación se enmarca dentro del proyecto denominado Language Rich Europe (Europa Rica en Lenguas) y que ha sido desarrollado por la fundación British Council en 18 países de Europa. British Council es un instituto del Reino Unido que tiene como fin difundir el conocimiento de la lengua y la cultura inglesa. Al mismo tiempo, coordina el proyecto Language Rich Europe, un proyecto realizado sobre el estudio comparativo del multilingüismo en Europa.

La Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco suscribió el año pasado un acuerdo de colaboración con el British Council y, como consecuencia de ello, desarrollaron conjuntamente en el año 2011 un estudio en aras de medir el nivel de multilingüismo de la sociedad de la CAPV.

A nivel estatal han llevado a cabo estudios similares, y en breve tendremos a nuestra disposición el libro que recoge todos esos estudios. En los mismos, se van a reflejar los resultados de tres informes realizados en Cataluña, Madrid y Andalucía, y en la CAPV. Asimismo, se han efectuado estudios parecidos para medir el nivel de multilingüismo fuera de nuestras fronteras, concretamente en Europa.

En el caso de la Comunidad Autónoma Vasca, se han tomado en cuenta varios indicadores a la hora de medir el multilingüismo, y ese trabajo de campo lo ha desempeñado la empresa de servicios lingüísticos EMUN. Tal como hemos señalado anteriormente, la medición se ha efectuado sobre todo en los sectores de la educación, medios de comunicación, servicios públicos y empresas vascas.

Una de las conclusiones principales derivadas del trabajo de investigación concluye que la CAPV muestra, al parecer, un perfil multilingüe comparativamente alto en la educación primaria y la secundaria. Este rasgo, por otro lado, hace referencia al español, al euskera y a las principales lenguas extranjeras (con el inglés a la cabeza). En el caso de las lenguas de inmigración, éstas tienen una presencia escasa o nula en el sistema educativo.

En la universidad, los medios de prensa, los servicios públicos y las empresas privadas, el perfil multilingüe está abriéndose paso a un ritmo bastante rápido. Ese perfil ha de ser fortalecido y consolidado en el futuro mediante una base educativa adecuada orientada precisamente al multilingüismo.

Si analizamos cada uno de los indicadores, podemos apreciar que en el caso de la educación, la escuela es en estos momentos más importante que la familia en lo que respecta a la transmisión de la lengua vasca. El euskera es la lengua elegida por el 60% de los padres. Tanto en la educación primaria como en la secundaria se incluye el aprendizaje de una lengua extranjera. Aunque la mayor parte de los centros educativos ofrecen inglés como la primera lengua extranjera, pueden aprenderse otras lenguas, como el francés o el alemán.

En cuanto a la universidad se refiere, actualmente un 45% de los estudiantes de la Universidad del País Vasco cursan sus estudios en euskera. Es un hecho que la situación de la lengua vasca en la universidad es infinitamente mejor que la que se registraba hace treinta años. En los grados y especialmente los posgrados, el inglés está siendo progresivamente introducido en los planes de estudio.

En la formación profesional, el perfil multilingüe es más débil y se desarrolla con mayor lentitud. El euskera, por ejemplo, es escogido como lengua de instrucción por un 25% de los estudiantes.

En lo que respecta a los medios de comunicación, existe un periódico de ámbito general y cerca de 50 revistas locales o regionales que se publican íntegramente en euskera. Se dispone también de dos canales de televisión que emiten exclusivamente en lengua vasca (así lo hacen a su vez varias televisiones locales). La presencia de otras lenguas, aparte de las oficiales, en publicaciones accesibles a los ciudadanos vascos está creciendo progresivamente, pero aún refleja un interés moderado en las lenguas extranjeras.

En el caso de los servicios públicos, se ofrecen comúnmente en español y euskera, las dos lenguas oficiales del País Vasco. En algunos casos (servicios de traducción, atención primaria a inmigrantes, etc.) se emplean también otras lenguas: inglés, francés, árabe, chino, ruso, georgiano o wolof, por poner algunos ejemplos.

En las empresas vascas, se está intentando integrar prácticas de gestión lingüística en su trabajo diario. Este aspecto de su estrategia empresarial va más allá del bilingüismo oficial, dado que en sus relaciones con empresas de todo el mundo otras lenguas, en primer lugar el inglés, resultan imprescindibles. Un aspecto que ha de ser mejorado es el fomento de las competencias lingüísticas entre los empleados.

El multilingüismo es un reto para una sociedad que está aún lejos de ser enteramente bilingüe. La transición gradual hacia una sociedad bilingüe habrá de ser compaginada con la creciente necesidad y demanda de estrategias multilingües. Una de esas estrategias está ya en marcha: se está desarrollando una experiencia piloto con el fin de introducir en la educación primaria y secundaria un marco de enseñanza trilingüe. Alrededor de 120 centros educativos han adoptado este nuevo marco, que probablemente se extenderá a todo el sistema educativo.

En el ámbito de las nuevas tecnologías, actualmente se está realizando un gran esfuerzo encaminado a la creación de un traductor automático que permita traducir textos y páginas web del español al inglés y al euskera, y viceversa. Esta nueva herramienta está basada en un potente analizador gramatical y en un amplio banco público de memorias de traducción.

El objetivo de estas (y otras) iniciativas no es fácil de alcanzar, pero es, al mismo tiempo, muy atractivo: desarrollar y fortalecer el perfil multilingüe de una sociedad que desea -y está intentándolo- incrementar el uso del euskera, su lengua sociolingüísticamente más débil.