Departamento de Cultura y Política Lingüística

Premios Euskadi de Literatura 2020

Aitaren Etxea - portada

Literatura en euskera

Karmele Jaio
Aitaren Etxea

Leer mas
Cambiar de idea - portada

Literatura en castellano

Aixa de la Cruz
Cambiar de idea

Leer mas
Joemak eta Polasak - portada

Literatura infantil y juvenil en euskera

Iñigo Astiz
Joemak eta Polasak

Leer mas
Aldibereko (Ingeborg Bachmann)- portada

Traducción literaria al euskera

Idoia Santamaria
Aldibereko (Ingeborg Bachmann)

Leer mas
un millón de ostras en lo alto de la montaña - portada

Ilustración de obra literaria

Miren Asiain
un millón de ostras en lo alto de la montaña

Leer mas
kontrako eztarritik - portada

Ensayo en euskera

Uxue Alberdi
kontrako eztarritik

Leer mas
Larga vida social a la democracia - portada

Ensayo en castellano

Borja Barragué
Larga vida social a la democracia

Leer mas

LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA

Joemak eta Polasak - Portada

Iñigo Astiz Martinez
Joemak eta Polasak
Elkar

Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.

Jurado:
Patxi Zubizarreta Dorronsoro, presidente
Lore Agirrezabal Pertusa, vocal
Leire Díaz de Guereñu Lasaga, vocal
Ziortza Onaindia Bereziartua, vocal
Igor Idoeta Irazabal, vocal

Méritos observados por el jurado

He aquí un libro que nos ofrece una literatura infantil nata, que nos propone jugar desde el mismo título. Un sinfín de breves poemas escritos en un estilo claro y directo nos llenarán de sorpresa e ignorancia, de un humor elegante, a ratos incluso negro y macarra. Y, a veces, nos provocarán una sonrisa y, otras, una carcajada. He aquí nuestra tradición enriquecida con las gramáticas fantásticas de Astrid Lindgreen, Roal Dahl o Gianni Rodari y he aquí, sobre todo, la reivindicación del aspecto lúdico de la literatura, la propuesta de jugar para crear poesía y mirar a la vida desde la poesía. Este poemario transgresor llega además en una cuidada y elegante edición, como se merecen las niñas y los niños y quienes lo fuimos, acompañado de la extraordinaria fuerza y complicidad estética de los dibujos de Maite Mutuberria. He aquí la literatura infantil y vitalicia para que uno no sea tan honrado, tan bueno...

Iñigo Astiz Martinez

Iñigo Astiz Martinez

Pamplona 1985

Es poeta y periodista vasco. En 2019 recibió el premio Lauaxeta con la colección de poemas Analfabetoa. Anteriormente también publicó Baita hondakinak ere (Susa, 2012) y Kixotenean kronika (Elkar, 2016).

Joemak eta Polasak

Ei, ei, aizu,
ireki liburu hau azkar.

Elurra has du hemen
Et malutaz-maluta,
barr ko oemak
des g rtzera doaz!

Ei, ben tan,
ir ki lib ru ha . A k r!

TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA

Aldibereko  (Ingeborg Bachmann) - Portada

Idoia Santamaria Urkaregi
Aldibereko (Ingeborg Bachmann)
Erein & Igela

Premio de 18.000 euros.

Jurado:
Isabel Etxeberria, presidenta
Ander Arana, vocal
Iker Sancho, vocal
Asun Garikano, vocal
Gidor Bilbao, vocal

Razonamiento del jurado

El jurado de la modalidad de Traducción literaria en Euskera 2020 de los Premios Euskadi de Literatura, ha decidido otorgar el premio a Idoia Santamaría Urkaregi por su trabajo en la traducción al euskera de la colección de cuentos en alemán Simultan (en euskera Aldibereko) de la escritora austriaca Ingeborg Bachmann.

Bachmann escribió que "el título Simultan quiere demostrar que la traducción es imposible en realidad, que una persona no puede realmente traducir lo que otra piensa y siente". También dice en uno de sus cuentos que Nadja, el personaje principal de ese cuento, "No era capaz de traducir aquella frase a otro idioma; supuestamente sabía el significado y el uso de cada palabra, pero no sabía de qué estaba hecha realmente aquella frase".

La traductora Idoia Santamaría Urkaregi se ha empeñado en hacer lo imposible y ha conseguido, según el jurado, a través de atrevidas decisiones, hacer oír al lector euskaldun la voz de las seis mujeres vienesas que toman el protagonismo en los cinco cuentos del libro, y convertir las cinco historias escritas entre 1968 y 1972 en un universo creíble para el lector vasco del siglo XXI.

Quien haya leído la prosa de Bachmann en alemán sabe que no es fácil para el lector y que muchas veces es una ardua tarea distinguir las voces de los personajes que están hablando, las reflexiones y hasta la del narrador, ya que el escritor ha jugado intencionadamente esquivando las reglas de la puntuación, pero al mismo tiempo dibujando personajes a través del lenguaje. En la traducción al euskera de Idoia Santamaría, el jurado considera que se conoce bien a los hombres y mujeres de las historias en alemán, y que la valentía de algunas decisiones tomadas por el traductor han conseguido trasladar al lector en euskera el tono que Ingeborg Bachmann ha establecido en cada historia.

Idoia Santamaria Urkaregi

Idoia Santamaria Urkaregi

Donostia, 1962

Licenciada en Filología Vasca. Trabaja en Elhuyar como traductora, correctora e instructora. Antes de empezar en Elhuyar, trabajó en Luxemburgo como traductora de la Unión Europea. En traducción literaria ha traducido al euskera Epailea eta haren borreroa de F. Dürrenmatt.

Aldibereko (Ingeborg Bachmann)

Los cuentos son una especie de bocetos hechos en un borde del papel para Bachmann, que además de retratar a algunas mujeres quiso mostrar las costumbres de una época determinada.

Son todos cuentos independientes, pero forman una estructura cíclica entre todos. El primer cuento (Aldibereko) y el último (Aintzirarako hiru bide) son la columna vertebral del libro: las dos mujeres protagonistas de estos cuentos son profesionales de éxito -una intérprete simultánea, una periodista y fotógrafa- que contrastan notablemente con las mujeres de las otras tres historias, enredadas en el narcisismo insignificante, el miedo y el intento de negar la realidad.

ILUSTRACIÓN DE OBRA LITERARIA

un millón de ostras en lo alto de la montaña - Portada

Miren Asiain Lora
un millón de ostras en lo alto de la montaña
Flamboyant

Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.

Jurado:
Higinia Garay Zarate, presidenta
Yolanda Mosquera Fernández, vocal
Jose Antonio Morlesin Mellado, vocal
Mikel Valverde Tejedor, vocal
Irati Eguren Arruti, vocal

Razonamiento del jurado

El estilo de la ilustración de Miren Asiain es muy personal. En el libro un millón de ostras en lo alto de la montaña, la originalidad, la coherencia, la ambientación mágica y las texturas contribuyen a generar una atmósfera especial. En esta obra dirigida al ámbito infantil pero abierta a un público general teje de forma acertada el hilo narrativo a través de un viaje de ficción.

Sus creaciones, además de evocar la propia cultura visual ligada al ámbito las ciencias naturales, presentan una estética significativamente poética, haciendo que este libro de conocimiento sea más cercano y evocador. La ilustradora hace uso de una amplia variedad de enfoques: una evocación de la tradición científica, referencias a la ciencia mediante representaciones descriptivas y narrativas de procesos naturales como la fosilización así como otros apuntes visuales. También hay lugar para los guiños al lector en detalles que subrayan su participación en la lectura del relato.

En esta publicación, las soluciones gráficas de Miren Asiain ponen en valor la capacidad de la ilustración como lenguaje visual que, además de ayudar a divulgar contenidos científicos, puede aportar, como en este caso, una visión e interpretación de los mismos en clave poética.

Miren Asiain Lora

Miren Asiain Lora

Iruñea, 1988

Ha participado en diferentes exposiciones en China, Japon, Corea, Italia, España, Argentina, Mexico y Nueva York, y ha recibido numerosos premios: Etxepare 2012 por la obra Hara!, Premio del VI Catalogo Iberoamericano de Ilustracion FIL Guadalajara 2015, Exhibición en las Ferias infantiles del libro de Bolonia 2017-2018-2019, 61 exhibición de la Sociedad de Ilustradores de Nueva York 2019 y Premio Fundación Cuatrogatos 2020.

un millón de ostras en lo alto de la montaña

un millón de ostras en lo alto de la montaña - ilustraci un millón de ostras en lo alto de la montaña - ilustrazioa

ENSAYO EN EUSKERA

kontrako eztarritik - Portada

Uxue Alberdi Estibaritz
kontrako eztarritik
Susa

Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.

Jurado:
Mitxelko Uranga, presidente
Santiago Urrutia, vocal
Monika Madinabeitia, vocal
Ainhoa Novo, vocal
Joxemari Iturralde, vocal

Razonamiento del jurado

El trabajo reflexiona sobre la falta de universalidad de las mujeres, y en concreto de las mujeres públicas, de las bertsolaris. El espacio público está masculinizado, ocupado, representado, pensado, orientado y organizado por los hombres. La identidad de género sigue siendo el elemento central que separa a todas las sociedades y la base de la mayoría de las relaciones humanas. De este modo, actualmente son "raras las mujeres consideradas como seres universales, representantes y modelos de toda la comunidad". Uxue Alberdi, en tanto que no universales, nos muestra que los cuerpos de mujeres y los cuerpos de bertsolaris chocan, se contradicen, son extraños, artificiales en su imaginario y en el de la sociedad. El objetivo de Uxue no es sólo reivindicar que la falta de universalidad de las mujeres bertsolaris limita el trabajo de las bertsolaris, sino también hacer ver la influencia que eso tiene en el futuro del bertsolarismo; "a mí me parece lamentable el sistema que produce bertsolaris de tan corta vida" o "pueden ser caras dicotómicas de ideologías de raíz profunda, peligroso para la supervivencia del bertsolarismo y la salud".

Sin embargo, el trabajo va más allá del bertsolarismo, los mecanismos de delimitación son universales, atraviesan el mundo y los tiempos. El testimonio de las bertsolaris que conduce Uxue se une al lector a través de las emociones, identificando el lector en su día a día la materialización de los mecanismos de limitación. Recoge reflexiones de múltiples autoras de diferentes épocas demostrando que cada mecanismo ha sido premeditado, conceptualizado. No son sólo testimonios particulares, personales, privados o íntimos, sino universales y repetitivos. Estos testimonios de mujeres miran a toda la sociedad. La autora hace sentir que situaciones que no se consideran universales son universales, de la capacidad que tiene la autenticidad de las vivencias de las bertsolaris femeninas para emocionar a la lectora.

Es un trabajo ordenado en la estructura y eso facilita la defensa de su tesis. Inicia cada apartado con la conceptualización del mecanismo de limitación, para ello se sirve de las aportaciones de diferentes autores. Entre otros menciona los siguientes mecanismos: ser juzgado por apariencia, falta de mérito, paternidad, naturalización de la violencia, consideración como anexo, invisibilidad o menosprecio económico. Luego relaciona conceptos, límites, con testimonios, recorriendo el camino de lo general a lo particular. Se sirve del testimonio particular para reforzar su tesis. A través de diferentes apartados recoge los diferentes ámbitos del mundo del bertsolarismo; fases (escuela, plaza, campeonatos), elementos (tema, persona que plantea los temas, espectadores, compañeros y compañeras) y relaciones humanas (contacto, negociación del contrato, jerarquía o graduación).

Uxue Alberdi también cuida el valor de las palabras en este trabajo. El orden de los testimonios, la selección de citas facilita la lectura del trabajo. Un apartado te lleva al siguiente, hasta la frase final “berdintasunezko bertsolaritza bizigarriaren alde, topa lagunok”.

Uxue Alberdi Estibaritz

Uxue Alberdi Estibaritz

Elgoibar, 1984

Escritora y bertsolari. Ha escrito dos libros de cuentos Aulki bat elurretan (Elkar, 2007) y Euli-giro (Susa, 2013) y dos novelas Aulki-jokoa (Elkar, 2009) y Jenisjoplin (Susa, 2017). Ha publicado varias obras de Literatura Infantil y con Besarkada (Elkar, 2015) obtuvo el Premio Euskadi de Literatura en la modalidad de Literatura Infantil y Juvenil en Euskera.

En 2012 fundó la Bertso Eskola Feminista junto a Ainhoa Agirreazaldegi y ofrecieron conferencias pueblo a pueblo bajo el título: Bertsolaritza: begirada feminista bat. Ha sido una de las impulsoras de las actuaciones Ez da kasualitatea y Kafkaren aulkia. En 2018 participó en el grupo que creó la infografía Bertsolaritzaren bilakaera genero ikuspegitik. Es miembro de la Ahalduntze Bertso Eskola.

kontrako eztarritik

La escritora y bertsolari Uxue Alberdi ha entrevistado a quince bertsolaris en este quinto número de LISIPE. El objetivo no es hablar de las técnicas refinadas del bertsolarismo, de la calidad de las coplas o del flow de los zortzikos, sino analizar quiénes, de dónde y para quién son creados, ya que el bertsolarismo es una práctica social y toda práctica social es un dispositivo de las relaciones de poder de nuestro tiempo. Así lo manifestarán las entrevistadas.

Dicen que hay un montón de mujeres que se dedican al bertsolarismo. Eso lo escuchamos una y otra vez, pero los datos y las percepciones no coinciden. Sabemos que la visibilidad de las mujeres está hecha a medida del deseo masculino, y mientras que, como aclara perfectamente Alberdi, desempeña el papel de complemento del hombre público, la mujer (en singular) es admitida en los espacios de los hombres, pero los espacios públicos son de los hombres.

ENSAYO EN CASTELLANO

Larga vida social a la democracia - Portada

Borja Barragué Calvo
Larga vida social a la democracia
Ariel

Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.

Jurado:
Daniel Innenarity, presidente
Amaia Bacigalupe, vocal
Carmen Peñafiel, vocal
Manuela Alvarez, vocal
Xabier Aierdi, vocal

Razonamiento del jurado

Larga vida social a la democracia es un texto sobre una temática actual tratada con audacia. Se plantean clásicos dilemas, se recuerda lo que la socialdemocracia venía a decir en esencia, hay una reivindicación de postulados clásicos y se propone su adecuación a la actualidad.

Es una obra asequible al gran público, destacan el tono utilizado divulgativo pero riguroso y una estética adecuada que hace la lectura agradable, es un libro ameno e instructivo, bien escrito, el texto es directo y claro y está presente la ironía.

Un ensayo como propuesta abierta que abre interrogantes, hace pensar y puede enganchar a diferentes generaciones.

Borja Barragué Calvo

Borja Barragué Calvo

Donostia, 1981

Es licenciado en Derecho y en Ciencias Políticas y profesor en el Departamento de Filosofía Jurídica de la UNED.

Ha sido profesor de Filosofía del Derecho en la Universidad Autónoma de Madrid, investigador en la Facultad de Económicas de la Universidad del País Vasco, editor de Agenda Pública y asesor en el Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social. Es autor de numerosos artículos científicos y de divulgación sobre políticas sociales y filosofía política analítica.

Larga vida social a la democracia

Al declive electoral en casi toda Europa se le suma una aparente falta de ideas ante la crisis económica y política que recorre el mundo. Con desenvoltura y un sutil sentido del humor, Borja Barragué hace un diagnóstico de la situación y aborda los conceptos básicos de la justicia social y de los pensadores que han marcado la deriva ideológica de la socialdemocracia. Pero el libro va mucho más allá: cargado de argumentos y datos recientes, y con valentía no exenta de autocrítica a la propia tradición socialdemócrata, el autor propone ideas que esquivan la retórica vacua y se aventura a esbozar innovadoras sugerencias para salir del atolladero.

En estos tiempos de incertidumbre y aceleración sobran las razones para defender una socialdemocracia reformista, ajustada a las realidades –tecnológicas, demográficas, laborales- de la nueva sociedad, que enarbole la bandera de una redefinida justicia social y combata la arremetida del neoliberalismo desbocado y el rancio ultraderechismo.